作品書櫃

2009年2月7日

讀書會(口譯課程)

去年花兒一個月會上兩次口譯課,但因為時間分配的問題,目前改為一個月上一次。
每次上,都會覺得「天啊!我的日文也太爛了吧!簡直就是爛到爆!」

不過因為心情很輕鬆、老師很幽默、內容很有趣,
而且啊,就算我日文很爛,我還是有踴躍發言(給自己拍拍手)
希望可以稍稍帶動大家發言的氣氛。
(花兒的臉皮一天比一天厚,果然還是難逃成為歐巴桑的命運嗎?)

嗯,今天想來介紹一下口譯課。
說是上課,其實老師與班長(是對很有趣的夫婦)是以讀書會的方式教授課程,
課程分為「一般課程」與「特別課程」,一個月各一次,各有五、六個時段可選。
大家不要被名稱嚇到,以為「特別課程」很難。
其實兩者只是進行方式不同,難易度並沒有差別(我想二級以上程度就可以上了)

「一般課程」的進行方式如下:
首先老師會決定一個主題,班長會預先準備大量資料。
開始上課時,大家就先自我介紹(每次上課都要自我介紹,因為成員會不一樣)
接下來,班長會針對主題提出幾個問題,詢問大家的想法。
例如今天上的是「水」,
班長就會問「水的特性」、「硬水與軟水的差別?」、「同位体?」、「重水?」
大家各自發言後,班長就會發下資料,請大家輪流逐句朗誦並翻譯。
當然不可能全部翻完,班長會挑重點句,其他就請老師大略說明,或請大家回家看。
課程中會穿插幾個小單元,包括猜謎、成語翻譯、會議用語、新聞聽力、時事用語。
--
*猜謎的題目通常是一些似曾相識卻答不出來的單字或小常識。
*成語翻譯就是成語的中翻日、日翻中練習。
*國際會議用語則是中翻日兩個句子。
*新聞新力是大家一起聽一則新聞(這幾次是介紹國家,今天是土庫曼)
 大家再一起討論聽到了什麼內容。
*時事用語則是看一篇報導,由老師講解其中幾個應該要知道的時事用語。
--
第一個主題上完後就進入第二個主題(大約是十分鐘),像今天上的是「打雷」。
最後,請每個人說一下上課感想,兩個多小時的課程就結束了(中間沒有休息)

「特別課程」的進行方式如下:
開頭的自我介紹與討論是一樣的,接下來就進入新聞聽力單元(比一般課程刺激)
老師會挑選五、六則新聞供大家練習,練習方式真的很有效!
新聞主題涵蓋經濟、政治、金融、八卦(娛樂或社會)、環保等。
大家可以選擇「聽完馬上翻」或「聽新聞→聽別人翻譯→再聽一次新聞→馬上翻」
通常新同學都會選擇後者,但花兒好像從來沒有被排在後者過,為什麼……
可能因為我臉皮實在太厚了,整篇亂掰我也無所謂(只有一次,我真的笑場了)
這個練習的重點不在於測驗大家的日語程度,而是要大家勇於開口。
因為在從事口譯工作時,不可能每一個字都聽得懂,
這時候要如何處之泰然並妥善處理,就是決定成功與否的關鍵!
一個成功的口譯者,就算一個字都聽不懂,旁人也看不出來,
而且他就是能口若懸河,一直講一直講,而且講得跟真的一樣。
當然,剛開始一定會掰不出來,那麼老師的要求是「至少講一句話」。
新聞聽力練習結束後就進入主題,方式與一般課程大同小異,但有些小單元會省略。

不管是一般課程還是特別課程,其實動筆的時間都很少,
因為班長最後會發單字表,一個個都幫大家整理得非常清楚,
所以上課時多動腦想比較實在。

口譯課發的資料非常龐大,如果回家後有努力複習,程度絕對是突飛猛進!
(我這樣講,就表示我回家都沒有複習,啦啦啦~)
雖然每次上課都覺得自己日文很爛、爛到爆,但還是很開心,
因為總是有學到新的東西。

學習是快樂的。

12次課程收費6000元,也就是說一次500元,
時間非常彈性,你可以一個月上兩次或一年上一次,不用擔心交了錢卻沒有時間上。
第一次還可以免費試聽哦!這樣大家心動了嗎?
心動,請找老鼠會(沒有抽成的老鼠會)成員,就是我。哈。

好,講回譯者工作。
由於筆譯花費在中文的時間反而比日文多很多,
口譯講究臨場反應,而筆譯則可以花時間精雕細琢,兩者很不一樣。

因此,雖然花兒從事翻譯工作三年以來,也翻了將近30本書,
但我深知自己的日文程度真的還不夠(真的是爛到爆!)。
有些字,明明曾經跟它打過照面,但後來卻怎麼想也想不起來,真的很糟糕。
因為花兒翻譯都是電腦作業,有些字當下查到,翻成中文後就忘記日文了……
雖然我的海馬先生也很努力在工作,但一時真的記不了那麼多生字啊啊啊。

但是!我知道這不需要氣餒,因為學習沒有不二法門,只能不斷努力,
我相信,努力一定會有收穫!

那,讓我們一起努力吧!大家晚安~
(因為想睡覺了,所以結論很草率,真是抱歉XD)