嗯,看到《YOSHIKI/佳樹》即將上市,
有很多話想說,又不知道該從何說起。
那先說說我和 X 的相遇過程好了。
我記得高二的時候,有一次我和同學去逛唱片行,
那時候忽然很想聽聽日本的音樂,於是問了平常有在聽的同學。
當時我拿在手上的正是 X 的CD,
但同學跟我說:「他們樂團的歌很吵,我覺得GLAY比較好聽」。
當時的我採納同學的建議,買了GLAY的專輯。
那張專輯很好聽,但沒有讓我對日本樂團產生更多的興趣。
我只有一對木耳……關於我對音樂的評論,請大家看看就好,因為我真的不懂(汗)
上了大學後,我唸的是日文系。
接觸日文的時間一多,自然就會對日本的漫畫、戲劇、音樂更有興趣。
那時候,班上一個同學很喜歡 YOSHIKI,
後來我們也開始聽X的歌。
哦哦哦,不聽則已,一聽就不得了了。
那時候的心得是: X 與我印象中的「搖滾樂團」不一樣!
而 YOSHIKI 當然是造就 X 為 X 最重要的人物。
半工半讀的我,開始砸錢買了幾張 X 的專輯,
而不太懂音樂的我還是最喜歡《 DAHLIA 》這張。
另外,記得我第一次聽 Art of Life 的時候哭了,
那種深深的感動,一直到現在我都還記得。
怎麼有人可以把歌詞寫得那麼美……
後來,《 THE LAST LIVE 》發行時,我二話不說就衝到九五樂府訂購,
甚至集合幾個同學在學校辦了一次放映會。
演唱會裡的 HIDE 好可愛,其他人也都很讚,只是怎麼看怎麼感傷。
原本對 X 一無所知的我在得知他們已經解散很久,
HIDE 也已經過世很久的事情時真的很難過。
回想起來,他們解散的時候──1997年──我16歲,
也就是說當我第一次看到他們的專輯,他們就已經解散了。
也就是說我這輩子再也不會聽到他們的新歌了。
也就是說我只能偶而把《 THE LAST LIVE 》拿出來看看他們的身影。
所以,那時候我很矯情地寫了一篇「THE LAST SONG」。
時光匆匆,又過了幾年,
原本唸日文系的我變成日文系助教。
(因為我太愛我們日文系了,一直賴著不走)
某一年的耶誕節,我在辦 PARTY 時又放了《 THE LAST LIVE 》,
幾年沒看了,重新回味時還是好感動。
那段時間,我把來電達鈴全都換成 YOSHIKI 的歌。
可能是因為距離太遙遠,我一直覺得 HIDE 還活著。
就像我覺得梅艷芳、張國榮、文英阿姨他們都還活著,
只是我永遠沒有辦法親眼看到他們。
他們活在我的心裡。
沒想到!上天竟然給了我親眼看到 X 的機會,
而且第一個看到的就是 YOSHIKI!
2008年9月, YOSHIKI 到台灣參加101點燈儀式,
我很猶豫要不要參加,因為我不相信 YOSHIKI 會來。
而且我一直很佩服追星的朋友,那除了要有時間、更要有追星的熱情,
那是我向來缺少的兩樣東西。
不過,我還是有去,也還好有去。
那天我寫了「We are X!!!」。雖然台灣演唱會一波三折,嗯,應該說 X 折。
但上天還是很眷顧我們,讓我們有了2009年5月30日那美好的一天。
因為經濟上的考量,我和朋友選擇購買看台區的票,
根據之前看陶喆演唱會的經驗,我會覺得看台區比某些搖滾區的位置好。
沒想到沒想到沒想到,這是我 2009 年排行第一名的大失算。
因為 X 太有誠意、太不可思議了,
那天的舞台、配曲,讓我們覺得「即使傾家蕩產,也應該買搖滾區的票!」
雖然縮在看台一角,我們還是很享受那天的演唱會,
畢竟那原本是我覺得一輩子都不可能會發生的事。
因此就算到了現在,我還是覺得其實我只是做了一場夢。
一場美夢。
沒錯!每次看到 X,我都覺得其實自己在夢遊(咦)
那種激動的心情遲遲沒有退燒,
於是當我看到 AERA 上一篇 YOSHIKI 的報導,
我就放下手邊的工作,立刻把它翻譯出來。
就是這篇「《AERA》YOSHIKI個人專訪」
雖然報導內容不怎麼新鮮,但有提到《YOSHIKI/佳樹》這本書。
去年6月,我得知自己可以翻譯《積木之家》,
我高興極了,寫了這篇「得於心,必應於手」。
雖然那時候台灣角川已經申請版權很久,說不定連譯者都已經確定了,
但在朋友的鼓勵下,我還是決定要爭取這份翻譯工作。
我寄信到角川所有找得到的信箱(因為我不知道是哪個單位負責的)
接下來就懷抱「盡人事,聽天命」的心情繼續完成其他工作。
原本我以為石沉大海,沒想到8月時我收到編輯寄來的信,希望我可以試譯一段。
於是在9月9日,我接下了這份翻譯工作,於是寫了「紀念」。
我不懂音樂,但我擁有一想到什麼就馬上付諸行動的力量。
這點我有自信。
雖然我看起來就是個平凡的普通人,但我內心是個 ROCKER。
所以我們開心教的教義才會是「Rock Your Heart , Move the World」啊~
接到翻譯工作固然很高興,但過程之痛苦只有嘗過的人才能體會。
這本書足足有487頁、近22萬字,但從零開始到交出去只有兩個多月……
雖然我有先看過一次,但我的工作進度還是受到了影響,
沒有辦法細細推敲,翻出至少讓自己滿意的作品,這點讓我很沮喪。
雖然那天我跟綿羊討論,發現很少有譯者滿意自己的作品……
再怎麼看,總是會覺得很多字、很多句子都不順眼。
所以我的心情很複雜,我每天都想跟大家分享這個好消息,
又覺得壓力很大,恨不得大家都不知道它是我翻譯的。
不過,我還是很感謝讓我聽見 X 的音樂、
當時鼓勵我去爭取這本書的翻譯工作、甚至在前面時間還允許時幫我校對的朋友,
所以我特別在譯者簡介裡提到了他的事,
如果沒有他,這本書的譯者應該就不是我了。
每翻一本好書,我就會覺得「譯者的工作真好,我想再多翻一些」。
但這本《YOSHIKI/佳樹》──
卻讓我覺得「就算我這輩子再也不能翻譯也沒有關係」。
我一直都覺得閱讀是很主觀的,每個讀者喜歡的文風、筆觸都不一樣,
所以我相信一定會有人很不滿意這本書的翻譯,
但我也相信──會有很多人喜歡它。
我想把我的文字獻給我的家人、朋友還有這些讀者。
書中有一段文字提到 YOSHIKI 的想法,
他知道有人喜歡他們,一定也會有人不喜歡他們,
但是他願意冒險,讓愈來愈多人聽到 X 的音樂。
我翻譯到這裡的時候,又差點哭了。
大家也許無法想像小小兼職譯者的心情與壓力,雖然我很習慣一天只睡四、五個小時,
但最後兩個星期,我每天晚上只能睡兩、三個小時,緊繃到覺得自己快要不行了。
不過,當我看到書中 YOSHIKI 拼命的樣子,腎上腺素就會大量分泌。
「他拼成這樣都沒有死,我怎麼可能會死」,
如果換成八神或是鬼塚的語氣就是「あいつが死なねぇなら、俺も死なねぇ!」,
──我靠這句話撐到最後。
大家可能會以為我翻譯的時候一定都在聽 X 的歌,
其實沒有。
我試過,但只要 X 的歌一放,情緒難免會比較激動而影響到進度。
因為這樣不是辦法,所以我後來大部份都處於一片寧靜之中,或是聽其他音樂。
唯有在翻譯到《 THE LAST LIVE 》那部份時我還是把DVD拿出來放了。
聽到什麼歌,就把那首歌的歌詞打出來,
看到什麼場景,就把描述那畫面的文字打出來,
所以我後來根本就是一邊吸鼻子一邊翻譯(一點都不專業)
最後只好再重新順稿。
這本書對我來說也是一波 X 折,
那先說說我和 X 的相遇過程好了。
我記得高二的時候,有一次我和同學去逛唱片行,
那時候忽然很想聽聽日本的音樂,於是問了平常有在聽的同學。
當時我拿在手上的正是 X 的CD,
但同學跟我說:「他們樂團的歌很吵,我覺得GLAY比較好聽」。
當時的我採納同學的建議,買了GLAY的專輯。
那張專輯很好聽,但沒有讓我對日本樂團產生更多的興趣。
我只有一對木耳……關於我對音樂的評論,請大家看看就好,因為我真的不懂(汗)
上了大學後,我唸的是日文系。
接觸日文的時間一多,自然就會對日本的漫畫、戲劇、音樂更有興趣。
那時候,班上一個同學很喜歡 YOSHIKI,
後來我們也開始聽X的歌。
哦哦哦,不聽則已,一聽就不得了了。
那時候的心得是: X 與我印象中的「搖滾樂團」不一樣!
而 YOSHIKI 當然是造就 X 為 X 最重要的人物。
半工半讀的我,開始砸錢買了幾張 X 的專輯,
而不太懂音樂的我還是最喜歡《 DAHLIA 》這張。
另外,記得我第一次聽 Art of Life 的時候哭了,
那種深深的感動,一直到現在我都還記得。
怎麼有人可以把歌詞寫得那麼美……
後來,《 THE LAST LIVE 》發行時,我二話不說就衝到九五樂府訂購,
甚至集合幾個同學在學校辦了一次放映會。
演唱會裡的 HIDE 好可愛,其他人也都很讚,只是怎麼看怎麼感傷。
原本對 X 一無所知的我在得知他們已經解散很久,
HIDE 也已經過世很久的事情時真的很難過。
回想起來,他們解散的時候──1997年──我16歲,
也就是說當我第一次看到他們的專輯,他們就已經解散了。
也就是說我這輩子再也不會聽到他們的新歌了。
也就是說我只能偶而把《 THE LAST LIVE 》拿出來看看他們的身影。
所以,那時候我很矯情地寫了一篇「THE LAST SONG」。
時光匆匆,又過了幾年,
原本唸日文系的我變成日文系助教。
(因為我太愛我們日文系了,一直賴著不走)
某一年的耶誕節,我在辦 PARTY 時又放了《 THE LAST LIVE 》,
幾年沒看了,重新回味時還是好感動。
那段時間,我把來電達鈴全都換成 YOSHIKI 的歌。
可能是因為距離太遙遠,我一直覺得 HIDE 還活著。
就像我覺得梅艷芳、張國榮、文英阿姨他們都還活著,
只是我永遠沒有辦法親眼看到他們。
他們活在我的心裡。
沒想到!上天竟然給了我親眼看到 X 的機會,
而且第一個看到的就是 YOSHIKI!
2008年9月, YOSHIKI 到台灣參加101點燈儀式,
我很猶豫要不要參加,因為我不相信 YOSHIKI 會來。
而且我一直很佩服追星的朋友,那除了要有時間、更要有追星的熱情,
那是我向來缺少的兩樣東西。
不過,我還是有去,也還好有去。
那天我寫了「We are X!!!」。雖然台灣演唱會一波三折,嗯,應該說 X 折。
但上天還是很眷顧我們,讓我們有了2009年5月30日那美好的一天。
因為經濟上的考量,我和朋友選擇購買看台區的票,
根據之前看陶喆演唱會的經驗,我會覺得看台區比某些搖滾區的位置好。
沒想到沒想到沒想到,這是我 2009 年排行第一名的大失算。
因為 X 太有誠意、太不可思議了,
那天的舞台、配曲,讓我們覺得「即使傾家蕩產,也應該買搖滾區的票!」
雖然縮在看台一角,我們還是很享受那天的演唱會,
畢竟那原本是我覺得一輩子都不可能會發生的事。
因此就算到了現在,我還是覺得其實我只是做了一場夢。
一場美夢。
沒錯!每次看到 X,我都覺得其實自己在夢遊(咦)
那種激動的心情遲遲沒有退燒,
於是當我看到 AERA 上一篇 YOSHIKI 的報導,
我就放下手邊的工作,立刻把它翻譯出來。
就是這篇「《AERA》YOSHIKI個人專訪」
雖然報導內容不怎麼新鮮,但有提到《YOSHIKI/佳樹》這本書。
去年6月,我得知自己可以翻譯《積木之家》,
我高興極了,寫了這篇「得於心,必應於手」。
雖然那時候台灣角川已經申請版權很久,說不定連譯者都已經確定了,
但在朋友的鼓勵下,我還是決定要爭取這份翻譯工作。
我寄信到角川所有找得到的信箱(因為我不知道是哪個單位負責的)
接下來就懷抱「盡人事,聽天命」的心情繼續完成其他工作。
原本我以為石沉大海,沒想到8月時我收到編輯寄來的信,希望我可以試譯一段。
於是在9月9日,我接下了這份翻譯工作,於是寫了「紀念」。
我不懂音樂,但我擁有一想到什麼就馬上付諸行動的力量。
這點我有自信。
雖然我看起來就是個平凡的普通人,但我內心是個 ROCKER。
所以我們開心教的教義才會是「Rock Your Heart , Move the World」啊~
接到翻譯工作固然很高興,但過程之痛苦只有嘗過的人才能體會。
這本書足足有487頁、近22萬字,但從零開始到交出去只有兩個多月……
雖然我有先看過一次,但我的工作進度還是受到了影響,
沒有辦法細細推敲,翻出至少讓自己滿意的作品,這點讓我很沮喪。
雖然那天我跟綿羊討論,發現很少有譯者滿意自己的作品……
再怎麼看,總是會覺得很多字、很多句子都不順眼。
所以我的心情很複雜,我每天都想跟大家分享這個好消息,
又覺得壓力很大,恨不得大家都不知道它是我翻譯的。
不過,我還是很感謝讓我聽見 X 的音樂、
當時鼓勵我去爭取這本書的翻譯工作、甚至在前面時間還允許時幫我校對的朋友,
所以我特別在譯者簡介裡提到了他的事,
如果沒有他,這本書的譯者應該就不是我了。
每翻一本好書,我就會覺得「譯者的工作真好,我想再多翻一些」。
但這本《YOSHIKI/佳樹》──
卻讓我覺得「就算我這輩子再也不能翻譯也沒有關係」。
我一直都覺得閱讀是很主觀的,每個讀者喜歡的文風、筆觸都不一樣,
所以我相信一定會有人很不滿意這本書的翻譯,
但我也相信──會有很多人喜歡它。
我想把我的文字獻給我的家人、朋友還有這些讀者。
書中有一段文字提到 YOSHIKI 的想法,
他知道有人喜歡他們,一定也會有人不喜歡他們,
但是他願意冒險,讓愈來愈多人聽到 X 的音樂。
我翻譯到這裡的時候,又差點哭了。
大家也許無法想像小小兼職譯者的心情與壓力,雖然我很習慣一天只睡四、五個小時,
但最後兩個星期,我每天晚上只能睡兩、三個小時,緊繃到覺得自己快要不行了。
不過,當我看到書中 YOSHIKI 拼命的樣子,腎上腺素就會大量分泌。
「他拼成這樣都沒有死,我怎麼可能會死」,
如果換成八神或是鬼塚的語氣就是「あいつが死なねぇなら、俺も死なねぇ!」,
──我靠這句話撐到最後。
大家可能會以為我翻譯的時候一定都在聽 X 的歌,
其實沒有。
我試過,但只要 X 的歌一放,情緒難免會比較激動而影響到進度。
因為這樣不是辦法,所以我後來大部份都處於一片寧靜之中,或是聽其他音樂。
唯有在翻譯到《 THE LAST LIVE 》那部份時我還是把DVD拿出來放了。
聽到什麼歌,就把那首歌的歌詞打出來,
看到什麼場景,就把描述那畫面的文字打出來,
所以我後來根本就是一邊吸鼻子一邊翻譯(一點都不專業)
最後只好再重新順稿。
這本書對我來說也是一波 X 折,
(比如說存錯檔案,導致第四章不見,只好整章重譯之類的……)
細節在這裡就別提了,我要把它忘記!
(我發現我清理壞消息、壞情緒的速度愈來愈快了)不管怎麼說,最後總算是順利出版了(淚)
雖然不能說是「滿意」的作品,但至少大家都盡了力。
我想,這本書能夠順利完成,最辛苦的就是編輯,
這本書的製作時間很短,一切都很匆促,編輯的壓力是我的好幾百倍,
而且這些日子忽冷忽熱的,非常容易感冒,工作起來真的很辛苦。
在此我要衷心地向編輯道謝──阿雍,謝謝你。
另外,要謝謝負責審潤工作的呂小姐,很仔細地確認漏誤之處。
最後當然要謝謝我的家人、朋友。我好愛你們哦~!
希望大家喜歡這本《YOSHIKI/佳樹》。
(我發現我清理壞消息、壞情緒的速度愈來愈快了)不管怎麼說,最後總算是順利出版了(淚)
雖然不能說是「滿意」的作品,但至少大家都盡了力。
我想,這本書能夠順利完成,最辛苦的就是編輯,
這本書的製作時間很短,一切都很匆促,編輯的壓力是我的好幾百倍,
而且這些日子忽冷忽熱的,非常容易感冒,工作起來真的很辛苦。
在此我要衷心地向編輯道謝──阿雍,謝謝你。
另外,要謝謝負責審潤工作的呂小姐,很仔細地確認漏誤之處。
最後當然要謝謝我的家人、朋友。我好愛你們哦~!
希望大家喜歡這本《YOSHIKI/佳樹》。